Cita virtual especial con Concha Cardeñoso

Cita con Concha Cardeñoso

A pesar de un inicio algo accidentado, finalmente tuvimos la suerte de contar con la presencia de Concha Cardeñoso en esta cita especial del club.

Traductora de Maggie O’Farrell en Libros del Asteroide, tuvo la amabilidad de concedernos su tiempo y respondió a nuestras preguntas siempre con una sonrisa.

Nos contó que el ninguneo a su profesión viene de lejos. Han pasado desapercibidos hasta los años ochenta y pico: no se les reconocía como autores de obra derivada, no había ni consideración social ni remuneración aceptable para los traductores literarios, sobre todo.

Le gusta y por eso lo hace, pero es un trabajo muy comprometido, sobre todo ante autores como Maggie O’Farrell, Robertson Davies, Shakespeare, o Jane Austen a quien está traduciendo ahora con mucho esfuerzo.

Se alegra de que hayamos percibido que además de lo que escribe el autor, hay otra persona que pone sus propias palabras en la traducción. De eso poca gente se da cuenta, aunque cada vez hay más respaldo a su trabajo, sobre todo porque algunas editoriales ponen los nombres de los traductores en la cubierta, casi al mismo nivel del autor.

Celia señala que está leyendo La primera mano que sostuvo la mía y le parece que tiene un inicio muy poético, que Concha ha mantenido en el español. Eso tiene mucho valor.

Ella comenta que tiene ya mucha experiencia. La primera obra de Maggie O’Farrell que tradujo fue Tiene que ser aquí y estaba temblando, con un comienzo en que no sabes muy bien que está pasando hasta que avanzas, aunque asegura que le pasa casi siempre cuando aborda un nuevo trabajo: es como si fuera la primera vez. Esta novela le llevó más o menos tres meses.

Celia también señala que antes no se traducía directamente, sino que se hacía desde una obra ya traducida, no desde el original. Concha dice que esto era así porque no había mucha gente que supiera el idioma (ruso, chino, etc.) y pudiera traducirlo al español. Antes, en el bachillerato, se estudiaba más francés que inglés.

Conchi (Mª Constelación para los amigos 😊) agradece a Concha su traducción de esta autora y a los traductores en general porque le han permitido llegar a literaturas que sin ellos estarían fuera de nuestro alcance y le pregunta cómo se acerca a la obra de un autor, qué le ayuda.

Le ayuda meterse totalmente en la lectura. La de los traductores es una lectura más profunda, tienen que introducirse muy dentro y tener en cuenta muchas cosas. Ella no lee el libro entero antes de empezar, prefiere que le sorprenda e irlo descubriendo a medida que pone las palabras en castellano. Es más estimulante y emocionante. Esto es así incluso con los autores que más conoce. Es la manera de ir entrando. Así descubre más cosas, a veces le lleva un tercio del libro coger el hilo, a veces unas cuantas páginas. Depende de si el vocabulario es muy escogido, la sintaxis complicada, si hay muchos saltos temporales… Cuando comprende que esa es la dinámica, ya se empieza a tranquilizar y vuelve atrás y revisa, no solo lo que cuenta sino lo que no cuenta, lo que no dice, lo que no explicita (que es de las cosas que más le gustan). Maggie O’Farrell, la emociona.

Nos cuenta que está a punto de salir El retrato de casada (para ella Hamnet es su mejor obra) que no está tan basada en sus experiencias reales de la vida, es todo ficción.  Novela mucho más, pero no deja de ser Maggie. Está anunciada para marzo, nos descubre Celia.

Conoció a M. O’Farrell cuando vino a Barcelona a presentar Sigo aquí, en donde narra 17 experiencias cercanas a la muerte. Cenó con ella. Dice que es un encanto, tranquila y muy reservada. Le contó que estaba escribiendo Hamnet y Concha le preguntó si tendría que escribir en castellano antiguo jeje.

Yoli quiere saber qué es lo que más le gusta de esta autora, porque es muy especial describiendo ambientes, paisajes y personas.

Concha cree que es una escritora muy inteligente. Sabe dosificar, te tiene pillada, explica muy bien, lo entiendes y te llega a fondo. Y mete su vida en los libros, basa parte de su obra en su experiencia como persona y como lectora. Lee mucho. Acaba de traducir un artículo escrito por Maggie, de cuando estuvo enferma de Covid. Un texto breve pero encantador en donde explica que la lectura le ha salvado de una infancia enfermiza, aislada… Concha la admira, a ella misma, porque sabe colarse en los libros, porque es capaz de dártelo todo sin presumir de nada y a veces cuenta cosas terribles, sin regodearse en el dolor.

Algunos temas suyos son recurrentes: la maternidad, las relaciones con los hombres como maridos y amantes… Cuando tradujo Sigo aquí, que fue el tercer libro suyo en el que trabajó y es autobiográfico, reconoció las semillas de su vida que ha dejado en las demás obras. Es una manera de expulsar a los demonios, piensa Concha.

Resulta curioso, dice Yoli, que te sientas identificada con ella, aunque no conozcas nada de su biografía.

Fabiola entiende bien la dificultad de traducir en psicología, los sentimientos o la poesía en otro idioma. Le parece curiosa la relación que Concha establece con la autora. Ella dice que realmente la relación la establece con el libro, aunque también hace algún intercambio epistolar para hablar de dudas, cuando no está segura, etc.

Robertson Davies, uno de los autores que más ha traducido, incluye en alguna obra un par de personajes que son como una especie de espíritus, ángeles que mueven los hilos de la vida de las personas, a los que cuesta entender. Y le ha llegado a preguntar (a la foto de la cubierta de uno de sus libros) si había acertado en su interpretación :).

Le facilita poder comunicarse con los escritores.

Pregunta Fabiola qué pasa si no le gusta el libro. Dice Concha que ella es una profesional y cumple siempre con sus contratos. Aunque ha quitado cosas de unos libros de meditación para niños en que hablaban de las bondades de Reagan, o mencionaban a Jesucristo. En este caso no las puso. Procura no tomarse libertades, pero si le pasa esto, lo habla con la editorial y se llega a un acuerdo.

Con los títulos siempre hay debate y se habla y se llega a un punto medio de conformidad entre todos.

Manu está de acuerdo en la inteligencia de la autora, comenta la anécdota de los post-its. Conchi afirma que lo suyo es más fácil, no tiene que construir la trama, solo tiene que ir poniendo las palabras en nuestro idioma. Es incluso divertido, variado, emocionante.

Cómo le llego esta autora a las manos, pregunta también Manu y Concha nos cuenta que fue a través de la editorial, ya había traducido a Davies y llevaba un tiempo sin trabajar con ellos. Entonces le llegó Maggie. Lo agradeció mucho, aunque al principio le pareció dificilísima. Para esta editorial no ha traducido ni uno fácil. Le encantó descubrirla, la introdujo en una vida y una manera de contar y no contar las cosas, magnífica.

Manu pregunta por último, si el conocer a la autora facilita la traducción. Dice Concha que no hay mucha relación personal. Ella tiene su vida privada y se suele negar a acudir a eventos, le cuesta viajar. A veces tarda en contestar, le pasan cosas, es muy reservada y esta muy protegida. El contacto se establece a través de la editorial, agente, nunca de forma directa.

Laura comenta que es muy fan de Robertson Davies y que le sorprende que antes de abordar la traducción, no se lea el libro primero. Concha dice que es la forma en que se enseña a traducir, pero ella prefiere la suya. Con su experiencia, le parece más interesante hacerlo así. También pregunta Laura si le resulta más fácil enfrentarse  a la obra de una persona viva o muerta. Le influye, sí: si tiene el autor a mano, va con más confianza y seguridad. Si está muerto, solo puede consultar con colegas, familia etc. Y en Google, que facilita mucho las cosas. Antes había que ir a los sitios especializados en música, en farmacia o en lo que fuera, para documentarse bien.

Nos cuenta que Austen tiene frases que se pueden interpretar de muchas maneras. A veces hay que darles muchas vueltas y al final se queda con una opción de compromiso.

Laura pregunta si ha encontrado alguna errata traduciendo en los originales. Nos cuenta Concha que en una novela de romanos en un capitulo un personaje perdía una mano y en otro posterior, el mismo hombre “se frotaba las manos con fruición”. En este caso no se atrevió a decírselo al autor y le pidió permiso para hacer un cambio.

Pregunto si ha recibido correcciones o criticas de los autores por algún cambio o traducción y nos dice que hubo una señora americana que le dio mucho la lata y quiso cambiar prácticamente todo el libro. Hay gente que le pierde el respeto, pero hay otras personas maravillosas, que reconocen lo bien que lo ha hecho.

También nos cuenta que ha escrito alguna obra, pero no original, no de creación. Ha escrito sobre cuentos.

Pregunta Conchi por los universos femeninos o masculinos. A ella no le afecta: tiene que traducir un texto y es igual el sexo del autor. Tiene que traducir lo mejor que sabe, no puede perder el punto de profesionalidad.

Pregunto si a veces no se viene arriba y se pone a crear, más allá de lo que está escrito. Dice que a veces le pasa, pero le dura poco, lo repasa y descubre que no se había ido tanto como le había parecido en un principio.

Está con Orgullo y prejuicio, de la que hay traducciones muy buenas, como la de Jose Luis López Muñoz, muy decimonónica, pero ella quiere que la suya sea más actual. También consulta una en catalán que tiene grandes aciertos. Celia dice que Elisabeth es muy adelantada a su época. Concha está de acuerdo y la pone nerviosa el comedimiento de la clase media/alta de la nobleza inglesa, la manera rocambolesca de expresarse, de no hablar claro, de no decir “enamorar” sino “sentir inclinación”. Piensa que es maravillosa Austen, muy buena, con gran capacidad de penetración en los personajes. A veces los describe con dos pinceladas o se mete en la cabeza y en los sentimientos de estas personas de forma que vemos como cavilan, como en el caso de Jane. No le gustan las descripciones de los cortinajes etc, pero sí de los paisajes.

Es la primera vez que la traduce. Entre sus clásicos están Shakespeare (Romeo y Julieta) Somerset Maugham, Dickens, Gaskell, Baum, Louisa May Alcott, Los libros de la señorita Bunkle de D. E. Stevenson (sobrina del Stevenson que todos conocemos) o Daphne du Maurier…

No traduce dos obras a la vez, siempre se dedica solo a una durante los meses que le lleve el trabajo.

Con Shakespeare está familiarizada, lo conoce desde siempre y para traducirlo se rodea de varias versiones en verso, en prosa, en catalán y en castellano. Va mirando, consultado, traduciendo y comparando para comprobar si se ha equivocado de sentido. A veces no sabes lo que quiere decir. Le sirven las ediciones anotadas en inglés, le aclaran mucho, despejan dudas y arrojan luz. Cómo podrían entender su obra en aquella época se pregunta, serían muy cultos entonces ;).

Laura quiere saber si lee mucha obra traducida, si tiene deformación profesional. Nos dice que prefiere leer en inglés o en catalán. No le importa leer una buena traducción, pero se pone de los nervios con las patadas a la lengua en la tele. No se “oye”, todo se “escucha”. También encuentra algunos escritores que escriben mal en castellano, que necesitan un buen corrector. Le ofenden, le molestan mucho este tipo de errores cuando ella se esfuerza tanto en escribir correctamente.

La gente que tiene una tribuna pública debería expresarse con corrección, opina.

Y después de una hora de agradable charla con ella, nos tuvimos que despedir… aunque de buena gana nos hubiéramos quedado al menos otra más 😊

¡Gracias, Concha!

Esta entrada fue publicada en Literatura inglesa. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Cita virtual especial con Concha Cardeñoso

  1. Concha Cardeñoso Sáenz de Miera dijo:

    Muchas gracias, Marta y compañía. Es cierto, fue un rato ameno y como si nos conociéramos de toda la vida.
    Abrazos para todas y para todo.

  2. Valen dijo:

    Muchas gracias por el resumen! (O transcripción)
    Me lo perdí, pero lo he recuperado.
    Hasta la próxima.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *